Überspringen zu Hauptinhalt

„Willst du mit englischen Übersetzungen Kund*innen informieren, deine Bekanntheit fördern oder deine Umsätze steigern?“

…ohne:

  • Deine schon hart arbeitenden Gehirnzellen anstrengen zu müssen, um die zerfallenden Resten deines Schulenglisches aus einer finsteren, verstaubten Ecke deines Gehirns auszufischen?
  • Dich auf unseriösen Freelancer-Portalen tummeln zu müssen, und dabei deine kostbare Zeit mit Ausschreibungen, Verhandlungen und Reklamationen verschwenden?
  • Dein Glück bei Übersetzungsagenturen versuchen zu müssen, die dir oft das Blaue vom Himmel versprechen, und zwar zum günstigen Preis, dir aber oft weniger liefern?

„Du bekommst von mir englische Übersetzungen, die sich nicht wie Übersetzungen lesen.“

Deine englischen Übersetzungen in den Fachgebieten Musikbranche, Marketing und Technik/Industrie werden liebevoll von einem fleißigen Muttersprachler gefertigt, der ein Fingerspitzengefühl für die englische Sprache hat.

Von mir bekommst du keinen verstümmelten Unsinn, der mittels maschinellen Übersetzens oder künstlicher Intelligenz erzeugt wurde.

Von mir bekommst du ansprechende, fachgerechte englische Übersetzungen deiner Marketingtexte, Website, technischen Handbücher oder Sach- bzw. Fachbücher.

Deine Leser*innen werden nicht erkennen, dass die englischen Übersetzungen von mir Übersetzungen sind.

Ich gebe dir daher eine Stimme im Ausland, damit du deine Kund*innen informieren, deine Bekanntheit fördern und deine Umsätze steigern kannst.

Noch nicht überzeugt? Wie sehen die Alternativen aus?

Es stimmt. Die Übersetzungsbranche ist im Wandel bzw. nach und nach ausstirbt.

Ich stelle mir auch gut vor, dass du für englische Übersetzungen wohl nicht allzu tief ins Portemonnaie greifen möchtest – zumindest nicht auf Anhieb.

Aber lassen uns die Alternativen unter die Lupe nehmen:

Ich kann gutes Englisch! Ich mache es selber!“

Es stimmt, dass Kinder im deutschsprachigen Raum in der Schule Englisch lernen. Auch, dass viele deutsche Muttersprachler*innen gutes bis sehr gutes Englisch sprechen können. Das bedeutet aber bei weitem nicht, dass sie Englisch fehlerfrei schreiben können und das Fingerspitzengefühl haben, jede einzelne Nuance zu erkennen und richtig umzusetzen.

Eher im Gegenteil: viele Leute mit Deutsch als Muttersprache können Englisch in der Tat fließend sprechen, aber das Geschriebene klingt oft etwas „Deutsch“.

Ob wegen Wortwahl, Wortfolge, Formulierung, Orthographie oder Satzzeichen – Leute mit Englisch als Muttersprache merken, dass hier kein*e Muttersprachler*in am Werk war. Es kann vorkommen, dass der Text sogenannte „falsche Freunde“ enthält, oder aus einer Mischung aus britischem und amerikanischem Englisch besteht. Nicht unbedingt schlimm, wenn es sich nur um deine Tweets handelt. Aber bei Drucksachen wie Vinyl-/CD-Beilagen, Broschüren – oder vielleicht noch gravierender: Büchern – vermittelt das keinen guten Eindruck.

Englische Übersetzungen kriege ich umsonst online!“

Das stimmt, und ich weiß, welchen Dienst du da im Kopf hast.

Die Technologie entwickelt sich zwar ständig weiter, und maschinell gefertigte Übersetzungen werden immer besser. Unter gewissen Umständen, und bei bestimmten Texten, reicht das vielleicht aus.

Aber wirklich fehlerfrei sind die Ergebnisse nicht. Eine wörtliche Übersetzung hier, eine komische Präposition da… Auf jeden Fall nichts, dass du auf der eigenen Website – oder noch schlimmer – permanent gedruckt auf Papier bzw. Pappkarton veröffentlichen solltest! Wie zum Beispiel auf deiner Vinyl-/CD-Verpackung oder in deiner Broschüre oder in deinem Buch!

„Auf Portal X übersetzt Anbieter*in Y Projekte wie meins für nur Z €!“

Stell dir mal vor, du wärst selbst Übersetzer*in. Hättest du Lust, im Wettbewerb mit dutzenden anderen um mies bezahlten Aufträge von Geizhälsen zu betteln?

Und meinst du, dass sämtliche selbstbezeichneten Übersetzer*innen da talentvolle, zuverlässige Sprachprofis sind, die ausschließlich in ihre Muttersprachen übersetzen?

Oder ist es eher so, dass viele, die eine oder mehrere Fremdsprachen können, davon überzeugt sind, dass sie als Übersetzer*in etwas Geld verdienen können?

Ja, das ist so.

Stimmt aber nicht.

„Ob ich mein Glück bei einer Übersetzungsagentur versuche?“

Übersetzungsagenturen gibt es wie Sand am Meer. Pauschal kannst du von Vornherein nicht definitiv wissen, ob die eine oder andere eine gute Wahl wäre. Wie in jeder Branche gibt es gute und nicht unbedingt gute Agenturen.

Tendenziell versprechen viele, dass sie in sämtlichen Themenbereichen Spezialisten sind. Auch, dass sie aus sämtlichen Sprachen der Welt in sämtliche andere Sprachen der Welt übersetzen. Oft, dass die Übersetzungen von verschiedenen Mitarbeiter*innen mehrmals geprüft werden. Und alles zum günstigen Preis. Da stimmt etwas nicht.

Nicht, dass ich Übersetzungsagenturen unbedingt schlechtreden möchte. Im Gegenteil, denn ich arbeite selbst mit ein paar Agenturen zusammen – mit manchen seit längerer Zeit, mit anderen seit kürzerer Zeit, und dadurch bekomme ich oft interessante Projekte, die ich sonst nie erhalten würde. Vielleicht hättest du bei der Wahl etwas Glück.

Aber vielleicht werden deine Projekte jemandem zugeteilt, die bzw. der keine Ahnung von deinem Themenbereich hat? Eine Übersetzung eines technischen Handbuches von jemandem, der kaum in der Lage ist, das Licht in der eigenen Wohnung anzumachen? Oder dein Artikel zum Thema Musik wird von jemandem übersetzt, die weder Gehör dafür noch das Rhythmusgefühl eines tropfenden Wasserhahnes beweist?

Englischer Übersetzer für die Fachgebieten Musik, Marketing und Technik

Ich bin der Paul Jackson, ein britischer Übersetzer in Essen, Deutschland.

Von mir bekommst du sowohl fließende, ansprechende englische Übersetzungen im Bereich Marketing als präzise, fachgerechte Übersetzungen deiner technischen Handbücher oder Berichte. Und mein besonderes Fachgebiet liegt in der Musikbranche.

Den ersten bezahlten Übersetzungsauftrag erhielt ich im Jahr 2004, und von 2013 bis 2020 lebte ich hauptsächlich von englischen Übersetzungen in den Bereichen Technik/Industrie, Marketing, und ja, Musik.

(Wieso nur bis 2020? Die Branche befindet sich aufgrund der zunehmenden Digitalisierung im Wandel, wobei die Pandemie und der Scheißbrexit bestimmt nicht geholfen haben. Die Übersetzungsbranche stirbt nach und nach aus.)

Im Laufe der Jahre habe ich englische Übersetzungen für viele namenhaften national- und international bekannten Künstler*innen und Unternehmen gefertigt. (Die ich nicht nennen darf. So ist es in der Branche!)

Zapfe meine vieljährige Erfahrung an, und erhalte von mir liebevoll handgefertigte englische Übersetzungen deiner:

  • Websites
  • Bücher
  • Artikel
  • Broschüren
  • Vinyl-/CD-Beilagen
  • Betriebsanleitungen
  • Technischen Berichten
  • Pressemitteilungen
  • Präsentationen
  • Marketing- und Vertriebstexten aller Art

Fließende englische Übersetzungen von einem fleißigen Muttersprachler

Seriöse Übersetzer*innen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache – nicht in beide Richtungen! – und bleiben auf dem Laufenden in Bezug auf Entwicklungen in der Muttersprache. Zweiteres ist äußerst wichtig, wenn sie – wie ich – nicht mehr im ursprünglichen Heimatland wohnen, sondern in einem Land, in dem die Quellsprache gesprochen wird.

Als Brite habe ich Englisch als Muttersprache. Und da ich meine Übersetzungen liebevoll fertige merken Leser*innen der englischen Texte nicht, dass sie gerade Übersetzungen lesen. Das verleiht deinem Text mit einer besonderen Glanz, was wiederum das Vertrauen in dich, deine Produkte oder Dienstleistungen steigert.

Obwohl ich seit vielen, vielen Jahren in der Musikbranche übersetze wickele ich so gut wie täglich wöchentlich Projekte im Bereich Technik ab. Tagein, tagaus Woche für Woche liefere ich wie ein Uhrwerk englische Übersetzungen von Texten, die sich um Themen wie Abwickler über O-Ringe und Schüttgut bis zu Zylinderstiften handeln.

Und natürlich übersetze ich nur das, wovon ich Ahnung habe. Deine Anleitungen für erfolgreiche Herzoperationen oder deine Geschichte des Fußballs überlasse ich lieber einer Berufskollegin bzw. einem Berufskollegen!

Kernpunkte auf einen Blick

über 4.000 englische Übersetzungen bereits gewissenhaft gefertigt.

  • Langjährige Berufserfahrung – über 4.000 Projekte erfolgreich abgewickelt, von kleinen News-Artikeln bis hin zu großen Websites und technischen Handbüchern
  • Musikverrückter, der seit Jahrzehnten auch in der Branche arbeitet. Die Musikbranche stellt aus diesem Grund meine absolute Spezialisierung aller Spezialisierungen dar
  • Logisch funktionierendes Gehirn: ich möchte immer wissen, wie verschiedene Technologien, Maschinen und Prozesse funktionieren, und diese Information dringt problemlos in mein schwammartiges Gehirn ein. Daher deine ideale Wahl für technische Handbücher, Anleitungen und Berichte. Acht Jahre lang lebte ich hauptsächliche davon, englische Übersetzungen im Fachgebiet Technik/Industrie zu fertigen!
  • Fingerspitzengefühl für meine Muttersprache Englisch (britische Variante)
  • Gründliche Arbeitsweise mit gut entwickelten Recherchefähigkeiten
  • Äußerst gutes Auge fürs Detail – ein doppeltes Leerzeichen oder ein hässliches „Schreibmaschinen“-Anführungszeichen erkenne ich aus 50 Metern Entfernung!
  • Gut organisiert und als Folge termingerechte Lieferung

Englische Übersetzungen von mir – typische Fragen und Anliegen

Unten führe ich für dich einige typische Fragen und Anliegen von Interessent*innen auf:

„Wie schnell erhalte ich eine englische Übersetzung von dir?“

Das hängt nicht nur vom Umfang deines Projekts ab, aber auch davon, welche Projekte ich bereits am Laufen habe, weil ich einen Kreis treuer Stammkund*innen habe, der mich regelmäßig mit Aufträgen füttert.

Als Faustregel gilt: kleine Projekte schaffe ich so gut wie immer innerhalb 1–2 Werktage. Für mittelgroße Projekte benötige ich etwas mehr Zeit. Für große Projekte, noch mehr Zeit. Und für riesengroße Projekte, noch etwas mehr Zeit.

Im Auftragsfall gebe ich dir nähere Auskunft bzw. eine feste Deadline. Und ich bin einer, der lieber früher als vereinbart liefert als Deadlines versäumt.

Aber denke daran, dass ich nur menschlich bin. Auch, dass ein Tag nur eine begrenzte Anzahl Arbeitsstunden beinhaltet. Falls dein Vorhaben dringend ist gilt es daher, dich daran zu denken: Der frühe Vogel springt auf den Wurm sobald er noch gähnend aus seinem gemütlichen, mit Schleim ausgekleideten Erdloch schlüpft.

„Du bist Brite. Aber meine Zielgruppe ist nicht Brit*innen. Geht das noch?“

Als Brite spreche und schreibe ich britisches English. Wenn deine Zielgruppe sich in Großbritannien befindet wäre das natürlich perfekt.

Ist deine Zielgruppe Menschen, die Deutsch nicht können, sich aber in Europa befinden, klappt das auch gut!

Auch wenn du möglichst viele englischsprachige Menschen im Ausland ansprechen möchtest kann auch das noch gehen. Da wird die passende Wortwahl natürlich wichtiger. Gäbe es zu viele umgangssprachliche britische Wörter oder Begriffe könnte für einige Leser*innen die Verständlichkeit beeinträchtigt werden.

Wenn du auf der anderen Hand überwiegend Menschen in zum Beispiel den USA erreichen möchtest benötigst du am besten eine*n US-amerikanische*n Berufskolleg*in.

Es hängt vom Einzelfall an.

„Du schreibst kein perfektes Deutsch. Warum sollte ich englische Übersetzungen von dir beziehen?“

Ja, mir ist bewusst, dass ich kein perfektes Deutsch schreibe. Auf dieser kleinen Website lauern bestimmt einige Grammatikfehler und komische Formulierungen. Dazu kommt, dass ich Kommas angeblich zu sparsam einsetze.

Fremdsprachen (wie in meinem Fall Deutsch) versteht man oft besser als man sie schreibt. Und als seriöser Übersetzer übersetze ich nur in meine Muttersprache – Englisch.

„OK, ich glaube dir, dass du ausgezeichnetes Englisch schreibst. Warum gibt’s denn keine englische Version dieser Website?“

Der Markt für englische Übersetzungen deutscher Texte besteht aus Menschen bzw. Unternehmen im deutschsprachigen Raum, die etwas international verkaufen möchten, oder zumindest ein internationales Publikum informieren oder unterhalten möchten.

Wer kein Deutsch kann, aber deutsche Texte verstehen möchte, bezahlt nicht mehr für englische Übersetzungen davon. Sie speisen alles in Google Translate oder DeepL ein.

Daher wäre eine englische Version dieser Website völlig überflüssig und eine reine Zeitverschwendung. Dazu kommt, dass der Inhalt sich sowieso nicht 1:1 ins Englische übersetzen lässt, weil die Zielgruppe dafür aus deutschsprachigen Personen und Unternehmen besteht.

Falls du Beispiele geschriebenes Englisch von mir lesen möchtest kannst du gerne meine Hauptwebsite pauljackson.design besuchen. Da geht es um meine Tätigkeiten als Grafikdesigner und Webdesigner. Da die meisten Aufträge in diesem Bereich aus dem englischsprachigen Raum kommen schreibe ich da auch auf Englisch.

Deine Vorteile auf einen Blick

  • Deine englischen Übersetzungen werden von einem Native Speaker gefertigt…
  • …der ordentliches Englisch schreibt (was sich wie eine Selbstverständlichkeit anhört, ist aber unter Berufskolleg*innen nicht unbedingt so!)
  • Englische Übersetzungen von mir werden nicht als Übersetzungen erkannt
  • Du zerbrichst dir den eigenen Kopf nicht
  • Du bleibst fern von dubiösen Freelancer-Portalen und den Hobbyist*innen da, die sich mit Übersetzen auseinandersetzen um „mal was Geld nebenbei zu verdienen“
  • Du benötigst auch keine Übersetzungsagenturen, die dir das Blaue vom Himmel versprechen, dir aber kaum das Graue vom Himmel liefern
  • Dank meiner englischen Übersetzungen deiner Marketingtexte kannst du mehr Musik, Bücher, Produkte oder Dienstleistungen verkaufen, oder mehr Fans und Leser*innen gewinnen und unterhalten…
  • …Und dank meiner technischen englischen Übersetzungen erklärst du Benutzer*innen überall auf der Welt, wie sie dein Produkt fachgerecht und sicher handhaben
Kundenstimme: Musiklabelbetreiber AS

„Herr Paul Jackson verstand es trefflich, solide und einwandfreie Übersetzungen anzufertigen und zu liefern… Nebenbei hat er aber seine Übersetzungsaufgabe auch als Korrekturlesen aufgefasst und somit quasi Lektoratsarbeit verrichtet. Ich schätze seine Auffassung von Textübersetzung sehr und bin mit seiner Arbeit außerordentlich zufrieden. Schließlich ist noch hervorzuheben, dass Herr Paul Jackson ausnahmslos seine Arbeit immer schnell, zuverlässig und tadellos verrichtet.“

A.S.
Geschäftsführer, Plattenfirma, Deutschland
Kundenstimme: Übersetzungsagentur CK

„Unsere Kunden zeigen sich von der Qualität von Paul Jacksons Arbeit stets überzeugt und geben positives Feedback. Die Übersetzungen von Herrn Jackson zeichnen sich ausnahmslos durch Registertreue, sprachliche und terminologische Genauigkeit und Stilsicherheit aus. Herr Jackson arbeitet gründlich und schnell und liefert beständig zu den vereinbarten Deadlines. Wir schätzen die regelmäßige Mitarbeit Herrn Jacksons an unseren Projekten sehr.“

C.K.
Projektmanagerin, Übersetzungsagentur, Deutschland
Kundenstimme: Immobilienmaklerin KG

„Wir sind sehr zufrieden mit der zuverlässigen Qualität Paul Jacksons Arbeit und seiner schnellen, termingerechten Lieferung. Darüber hinaus versteht er es, die übersetzten Texte auf adäquate Weise werblich zu gestalten, so dass sie uns bei der Vermarktung unserer Objekte unterstützen.“

K.G.
Geschäftsführerin, Immobilienmaklerfirma, Deutschland
Kundenstimme: Musikmanager TR

„Ich bin seit vielen Jahren begeisterter Kunde von Paul Jacksons Dienstleistungen. In meiner 25 jährigen Karriere als Musiker und im Musikmanagement hat es noch niemand so vortrefflich verstanden jede Art von benötigen Texten (Produktbeschreibungen, Newsletter, Presstexte, etc.) perfekt zu übersetzen.“

Thomas Rainer
Mechanic Mind Music Management

Englische Übersetzungen in den Fachgebieten Musikbranche, Marketing und Technik – Preise

ab 0,12 € pro Wort (Quelltext)

Mindestauftragswert: 50 € zzgl. USt.

* Sämtliche Preise verstehen sich als Nettopreise, zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.

Alle englischen Übersetzungen beinhalten zumindest zwei sorgfältige Korrekturrunden von mir:

Zunächst prüfe ich meine Übersetzung Satz für Satz. So stelle ich sicher, dass ich sämtliche Sätze richtig übersetzte und nichts verpasste.

Danach überprüfe ich die übersetzte Datei, um hauptsächlich auf den englischen Text zu fokussieren. So stelle ich sicher, dass der Text natürlich wirkt und nicht als eine Übersetzung erkannt wird. Dabei prüfe ich, ob Erscheinungen wie unerwünschte Wiederholungen auftreten, und falls so beseitige ich sie. Gleichzeitig halte ich Ausschau nach etwaigen Formatierungs- bzw. Layout-Problemen, die ich ebenfalls löse.

Deine englische Übersetzung ist jetzt fertig, und fliegt durch die Luft und verschiedene Kabel zu dir.

In dem unwahrscheinlichen Fall, dass du Rückfragen oder Beanstandungen zu meinen englischen Übersetzungen hättest, klär ich diese mit dir ohne Aufpreis – eine (1) Korrekturrunde mit inbegriffen.

Keine Lust mehr auf dilettantische englische Übersetzungen?

Du hast erkannt wie du mittels englischer Übersetzungen deiner Marketingtexte, Website, technischen Handbücher oder Sach- bzw. Fachbücher mehr Musik, Bücher, Produkte oder Dienstleistungen verkaufen kannst? Oder ein internationales Publikum informierst or unterhältst?

Aber du hast keine Lust, dir dabei den Kopf ständig zu zerbrechen, um die Überreste deines Schulenglisches aus einer verstaubten Ecke deines Gehirns herauszufischen?

Und weder Zeit noch Bock hast, zahlreiche Freelancer-Plattformen nach zumindest halbwegs plausibelen selbstbezeichneten Übersetzer*innen durchzuforsten?

Oder vielleicht hat der eine oder andere über komische bzw. mangelhafte Übersetzungen deiner Vinyl-/CD-Beilagen, Marketingtexte, Website, Handbuch oder sonstigen Materialien gemeckert?

Kontaktiere mich, um deine englischen Übersetzungen zu schnappen

Gib der zunehmenden Digitalisierung der Übersetzungsbranche einen Tritt in den Arsch, und lasse deine englischen Übersetzungen von einem echten Menschen fertigen, der jahrelang von seinen englischen Übersetzungen in den Fachgebieten Musik, Marketing und Technik lebt(e).

Ich gebe dir gerne eine Stimme im Ausland, damit du deine Kund*innen informieren, deine Bekanntheit fördern oder deine Umsätze steigern kannst.

Fülle bitte das untenstehende Formular aus. Alternativ kannst du eine Mail an paul@pauljackson.de verschicken.

Dann melde ich mich bei dir um etwaige Fragen zu klären.

Deine Anfrage beantworte ich in der Regel innerhalb von einem Arbeitstag, wobei meine Kernarbeitszeit zurzeit montags bis donnerstags, 10:00–17:00 Uhr CET/CEST beträgt.

=
Ich bestätige hiermit, dass ich die Datenschutzerklärung gelesen und verstanden habe, auch, dass ich der Übertragung und Verarbeitung meiner persönlichen Daten gemäß der Datenschutzerklärung zustimme.

Englische Übersetzungen – auch von mir erhältlich

Buchdesign/eBook-Design mit englischer Übersetzung

Webdesign mit englischer Übersetzung

Foto von mir (mit Lockdownbäuchlein – mittlerweile abgearbeitet!): Monika Wieszczeczyńska. Andere Fotos: Sängerin © Florin1605 bei iStock. Arbeitskraft © ThisisEngineering RAEng bei Unsplash. Zahnräder © Bill Oxford bei Unsplash.

An den Anfang scrollen